Jantjie ha detallado que trabaja para la empresa SA Interpreters que fue contratada por el ANC para la ceremonia del martes en el estadio de Soweto. «Esto es lo que pasó», ha asegurado el traductor.
Elintérprete del lenguaje de sordosque participó en el funeral de Nelson Mandela y que ha sido acusado de inventarse los signos y gesticular sin sentido ha salido al paso de estas acusaciones y ha explicado que sufrió unataque de esquizofrenia. En una entrevista que ha concedido al diario ‘Johannesburg’s Star’,Thamsanqa Jantjie, de 34 años, ha relatado que cuando estaba traduciendo los discursos de los líderes mundiales empezó aoír vocesy a teneralucionaciones, cosa que causó que empezara a gesticular sin sentido.
«No pude hacer nada. Estaba solo en una situación muy peligrosa. Intenté controlarme y que nadie viera qué pasaba. Lo siento mucho. Me vi metido en esta situación», ha declarado al diario sudafricano. Jantjie ha defendido suprofesionalidady ha apuntado que no sabe lo qué causó el ataque, ya que toma puntualmente lamedicaciónpara su esquizofrenia.
La polémica actuación de Jantjie en el funeral dio pie a que laAsociación Sudafricana de Sordosle denunciara y le acusara de ser unimpostorpuesto que fue incapaz de interpretar correctamente signos como «gracias» o «Mandela». De hecho, la interpretación que hizo del lenguaje de los signos ha sido una de las anécdotas del funeral, junto a las fotos deBarack ObamayDavid Cameroncon la primera ministra de Dinamarca,Helle Thorning-Schmidt, y que, supuestamente, molestaron a Michelle Obama.
El Gobierno, que fue encargado de organizar la ceremonia, ha asegurado que no tenía ni idea de quién era Jantjie. Lo mismo ha declarado el partido gobernanteCongreso Nacional Africano(ANC) a pesar de que en vídeos de dos actos del partido del año pasado el intérprete aparece traduciendo un discurso del presidente, Jacob Zuma.
Jantjie ha detallado que trabaja para la empresaSA Interpretersque fuecontratadapor el ANC para la ceremonia del martes en el estadio de Soweto. «Esto es lo que pasó», ha asegurado el traductor.